Sunday, January 29, 2017

What kind of articles can you find in Crelle's Journal?

Crelle's Journal, or Crelle for short, has published notable papers in mathematics. The journal was founded in 1826 in Berlin by the German road and railway engineer August Leopold Crelle (1780-1855, or 1856?), who was eager to promote mathematics in Germany [1]. Crelle became the Journal für reine und angewandte Mathematik (Journal for Pure and Applied Mathematics). It is still published today and “insiders” keep referring to the journal using the informal titles Crelle or Crelle's Journal.

Crelle advanced to a leading mathematical publication in Germany and worldwide. Articles are in German, English or French. The success derives not only from the journal's visionary founder and editor, but from the early, pioneering contributors including the Norwegian mathematician Niels Henrik Abel (1802-1829) and the Swiss geometer Jacob Steiner (1796-1863).

The Scottish-born mathematician and science fiction writer Eric Temple Bell (1883-1960) summarizes the Abel-Crelle-Crelle relationship as follows: “If Crelle helped to make Abel's reputation, Abel more than paid for the help by making Crelle's.”

In a letter that Abel sent from Berlin home to his tutor and friend Holmboe in Christiana (now Oslo), he mentions the “fantastic help and support Crelle provided” [2]. Abel got access to Crelle's scientific and social circles in Berlin. Today, Abel is best known for his work proving that no general algebraic solution exists for the roots of a quintic equation. He published his original mathematical research in Crelle, initiating his own and the journal's fame. In the detailed account on Abel and his Times, Arild Stubhaug (born 1948) writes [3]:

Abel wrote six brilliant papers that were published in the first issues [of Crelle's Journal] that came out in 1826, the first appearing in February of that year. It was also widely acknowledged that due to Abel's contributions, the journal rapidly achieved renown. Most of Abel's work were published in Crelle's Journal, and if it had not been for this publication, it would not be easy to see how Abel could have gained inspiration for his further work.

References
[1] August Leopold Crelle (for example, see www-history.mcs.st-andrews.ac.uk/Biographies/Crelle.html, www.robertnowlan.com/pdfs/Crelle,%20August%20Leopold.pdf and the following reference).
[2] Eric Temple Bell: Men of Mathematics. Simon and Schuster, New York, 1937; p. 315.
[3] Arild Stubhaug (translated from the Norwegian by Richard H. Daly): Niels Henrik Abel and his Times. Springer-Verlag, Berlin/Heidelberg/New York, 2000; pp. 331.

Friday, December 30, 2016

How do you say “Happy New Year” in German?

Germans like to be “froh” or “fröhlich,” as testified by the Christmas greetings “Frohe Weihnachten!” and “Fröhliche Weihnachten!” (see How do you say Merry Christmas in German?). In Germany, folks wish each other “a happy new year”—“ein frohes neues Jahr!”, typically using the indefinite article at the phrase beginning. 

Ein fröhliches neues Jahr!” is grammatically correct, but considered too long and rarely used. Also common are “ein gutes neues Jahr!” and “ein schönes neues Jahr!” meaning “a good new year!” and “a pleasant new year!”, respectively.

Of course, you can get creative by using other adjectives. For example, “ein gesundes neues Jahr!” for “a healthy new year!”; “ein erfolgreiches neues Jahr!” for “a successful new year!” or  “ein friedliches neues Jahr!” for “a peaceful new year!”    

And then there is the greeting “Einen guten Rutsch ins neue Jahr!”, or shorter: “Guten Rutsch!” It is somewhat of a mystery, how this phrase derived.  The noun “Rutsch” means slide or glide. So, you may take this phrase literally as “slide well into the new year.” Considering that New Year's Eve often comes with snow-and-ice weather conditions, this greeting can evoke a dark-humor connotation. However, an older meaning of  “Rutsch” is travel. In this regard, the phrase “Guten Rutsch!” casually wishes a good journey into (and through) the next year.

German-English Vocabulary to derive German “New Year” greetings/wishes

ein: a
erfolgreich: successful
friedlich: peaceful
froh: happy or merry
gesund: healthy 
gut: good 
Jahr: year
neu: new
schön: pleasant

Friday, December 23, 2016

How do you find mulled wine on a German Christmas market?

A “Glühwein” bar on Bremen's Christmas market
If you don't find it by its smell, you want to look for the word “Glühwein.” This masculine noun is composed of the stem “Glüh” and the noun “Wein.”  “Glüh” is derived from the verb “glühen,” meaning “to glow.” And you already figured that “Wein” means “wine.” The hot alcoholic drink has a glow to it (depending on how you are looking at it)—and you will glow after drinking one or two cups or mugs.

A typical “Glühwein” recipe asks for red wine (white wine is possible too), water, cloves, cinnamon, sugar, and orange slices. I prefer honey instead of plain sugar. Although I never tried it, I think maple syrup would be another flavorful alternative. To further spice up the drink, a piece of ginger may be added.  “Glühwein” is not an instant drink. “Glühwein” requires  time to both be prepared and be enjoyed. 

Looking for something sweeter and stronger than “Glühwein?” Try a mug of  “Feuerzangenbowle” —the more sugary and rum-enhanced version of mulled wine.

A “Glühwein”mug to drink mulled wine

Thursday, December 22, 2016

How do you translate “Beeswax” into German?


Beeswax candles
Beeswax candles at Christmas market in Bremen, Germany
The English compositum “beeswax” is one of those words that can be translated by simple concatenation of the translated nouns from which it is built. The German word for “bees” is ”Bienen,” the plural form of the feminine noun ”Biene.” The German word for “wax” is the etymologically related noun ”Wachs.” Stringing ”Bienen” and ”Wachs” together, we get ”Bienenwachs.”


The top picture shows candles made of beeswax for sale at the Christmas market in downtown Bremen, Germany. A sign promises that the candles are made of 100% pure beeswax. If you want to buy a beeswax candle, you would ask for a ”Bienenwachskerze.” The feminine German noun ”Kerze” means candle. The plural form of  ”Bienenwachskerze” is ”Bienenwachskerzen.”

Shopping for beeswax candles
Shopping for beeswax candles at a market hut on Bremen's Christmas market



Friday, December 2, 2016

How do you say “Merry Christmas” in German?

Gingerbread hearts with German Christmas greetings
Gingerbread hearts with German Christmas greetings at Christmas market in downtown Bremen: “Frohe Weihnachten” und “Frohes Fest

  • English: “Merry Christmas”
  • German: “Frohe Weihnachten or “Fröhliche Weihnachten 

Merry Christmas” means “Frohe Weihnachten” (pronounced: froo-he vi-nach-tenn) in German. Note that the first “h” in “Weihnachten” is not pronounced.  The dipthong “ch” is glutteral. The longer greeting “Fröhliche Weihnachten” is used synonymously for “Frohe Weihnachten.”

The shorter version “Frohe Weihnachten”often is the preferred form in writing—such as the sugar-ink writing on gingerbread hearts, one of which is shown in the picture above. The blue-rimmed heart in the background says: “Frohes Fest.” In this context, “Fest” means “holiday” with the undertone of “celebration.”

If you are going to wish someone “Merry Christmas” in German or want to finish your letter, postcard or e-mail with a seasonal greeting, you also could include the word  “Tag” (meaning “day”) or “Zeit” (meaning “time”) in  your greeting phrase. “Ich wünsche Ihnen frohe Weihnachtstage!” means “I wish you merry Christmas Days!” Yes, there are two official Christmas holidays in Germany (December 25 and December 26). “Ich wünsche Ihnen und Ihrer Familie eine frohe Weihnachtszeit!” means “I wish you and your family a merry Christmas time!

Keywords: Christmas greeting; translation; Übersetzen; English-German; Englisch-Deutsch.

Saturday, October 15, 2016

Garfield Peak in Crater Lake National Park named for politician and lawyer James Rudolph Garfield

Garfield Peak with Crater Peak in the background
Craggy Garfield Peak (left half of picture) with cone-shaped Crater Peak in the background
Garfield Peak in Crater Lake National Park was named by William Gladstone Steel for James Rudolph Garfield (1865-1950), who was the son of the 20th President of the United States, James Abram Garfield (1831-1881). J. R. Garfield was Secretary of the Interior in the Roosevelt administration. He was the first cabinet officer to visited Crater Lake in the summer of 1907—five years after Crater Lake was declared a national park during Teddy Roosevelt's presidency [1-3].

From the rustic lodge in Crater Lake's Rim Village, a hiking trail follows the craggy rim to the summit of Garfield Peak (8054 ft, 2455 m). The round-trip, with an elevation gain of 1010 ft (308 m) during the ascend, is 3.4 miles long. The hike was rated difficult (Hike 5 in Trails of Crater Lake by William L. Sullivan, Navillus Press, Eugene, 2014). 

References and more to explore
[1] Names and Places of Crater Lake. Appendix H in Crater Lake Historic Resource Study [https://www.nps.gov/parkhistory/online_books/crla/hrs/hrsah.htm].
[2] Oregon Hikers: Garfield Peak [www.oregonhikers.org/field_guide/Garfield_Peak].
[3] Wiki 2: Garfield Peak (Oregon) [en.wiki2.org/wiki/Garfield_Peak_(Oregon)]. 

Crater Lake's Merriam Cone named for the American scientist and educator John Campbell Merriam

Illustration of Merriam Cone, an underwater cinder cone southwest of Cleetwood Cove, Crater Lake, Oregon

Crater Lake's Merriam Cone is an underwater cinder cone—hidden from view in contrast to Wizard Island (another cinder cone), which can be seen from almost any place on the rim, including the Sinnott Memorial Overlook at Rim Village. While volcanic Wizard Island is named for its resemblance with a sorcerer's hat, the underwater volcano is named in honor of John Campbell Merriam (1869-1945) [1-5].

Merriam was a paleontologist, conservationist and educator. He achieved scientific prominence at UC Berkeley, California, from where he led expeditions to study fossils in California, Nevada and the Pacific Northwest. In Oregon, he was influential in turning the John Day Fossil Beds into a state park. In the 1920s, Merriam became director of the Carnegie Institution of Washington, fostering scientific research. There, he tapped Carnegie money to augment federal funding for the Sinnott Overlook with its educational exhibits. Merriam viewed the dramatic landscape of Crater Lake National Park as a “superuniversity of nature,” inspiring and educating visitors [6]. Stephen R. Mark writes [6]:

For Merriam, Crater Lake stood out as a superb case study, an opportunity to show how a scientist could develop a formalized program of “interpreting” nature for the general public.

Today, “nature & science lovers” can find various interpretive sites at Crater Lake, but also uninterpreted ones to test their own knowledge and skills in appreciating and understanding creation through natural processes—geological processes reshaping our dynamic Earth.

Keywords: geography, traveling, natural history, geology, cinder cone, outdoor learning.

References and more to explore
[1] USGS: Merriam Cone, Crater Lake, Oregon [pubs.usgs.gov/dds/dds-72/site/merrm.htm].
[2] Stephen R. Mark: John C. Merriam (1869-1945). The Oregon Encyclopedia. [oregonencyclopedia.org/articles/john_c_merriam/#.WAFmGCQbAUI].
[3] Chester Stock: John Campbell Merriam (1869-1945). National Academy of Science, Washington D.C., 1951 [www.nasonline.org/publications/biographical-memoirs/memoir-pdfs/merriam-john.pdf].
[4] UCSB: John Campbell Merriam (1869-1945) [www.nceas.ucsb.edu/~alroy/lefa/JMerriam.html].
[5] UCMP: John C. Merriam (1869-1945) [www.ucmp.berkeley.edu/history/merriam.html].
[6]  Stephen R. Mark: A Study in Appreciation of Nature. John C. Merriam and the Educational Purpose of Crater Lake National Park. Oregon Historical Quarterly 2002, 103 (1), pp. 98-123 [www.jstor.org/stable/20615210?seq=1#page_scan_tab_contents].