Friday, November 4, 2011

German-English: classification of articles in the journal “Angewandte Chemie” and its International Edition

Journal articles are often labeled by type- and/or content-specifying words appearing in the article header. Here are examples of type labels in German, seen in the chemistry journal Angewandte Chemie (Angew. Chem.), and their English counterparts in the International Edition (Angew. Chem. Int. Ed. Engl.):

Aufsatz (m.)Review
Berichtigung (f.)Corrigendum
Buchbesprechung (f.)Book Review
Kurzaufsatz (m.)Minireview
Nachrichten (f.)News
Nachruf (m.)Obituary
Vorschau (f.)Preview
Zuschrift (f.)Communication

The grammatical genders masculine (m.) and feminine (f.) are given for the German terms. Some labels such as essay and highlight are used to classify articles in both the German and English editions. The word “highlight” is an anglicism. It could be translated as Rampenlichtaufsatz (too long and very odd) or as Höhepunkt (literally meaning high point or climax), but often is not—highlighting the frequent takeover and use of certain English words by German speakers and writers, as if they were part of their mother tongue. 

Keywords: bilingual publication, editing, translation, labeling, classification, linguistics.

No comments:

Post a Comment